Edit4: Hello, I think 13.7 currently solved all the issues, Great work
Edit3: Hello I updated the post with the issues remaing in the 13.6.
-
The proper names of the maps, It reintroduced the issue with "Grainwood" river, In Spanish the best option is in my opinion "Río Grainwood" since the current translation in 13.6 is to wrong.
And for the map Northerm Aegis, northerm i think should be translated to, "Instalación norte Aegis".
-
In the customitation menu, the word Tyre and Rims are wrong, "Tyres"(Rubber part of the wheel) in spanish is "Neumáticos", and "Rims"(Metal part of the wheel) in spanish is "Llantas"
Edit2: Hello, Congratulations for the 13.2, great work!!, you solved almost all the issues with the spanish translations (I will miss the word "frame" ).
I only found two new ones introduced with the 13.2 probably by mistake(i updated the post with them) and one remainig from the past(The track section).
Many Thanks for taking your time to solve this issues.
Hello I found some mistakes with the Spanish translation of the game, some still since early versions of the game.
I noticed most of the names or phrases that contain the english word "Frame" or derivates of this word in the Spanish translation are mistaken, thats because in Spanish there are an expecific word for each meaning of "Frame" .
Here the list of mistakes I found:
-
Solved 13.2
Mistakes in the customization menu, as you can see in the image bellow there are two mistakes: Where it says "Llantas" ("TYRES" in the ingles verion) it should be said "Neumáticos" which is the word in spanish for "Tyres".*.
Where it says "Añadidos de marco" ("Frame Addons" in english) it should said "Añadidos del chasis" or "Añadidos al chasis" , "Chasis" is the correct word in this case not *"marco"
-
Solved 13.2
As you can see in the image below where it says "Fábrica de concreto" ("Concrete plant" in english) it should said "Fábrica de hormigón " . "Hormigón" is the correct translate for "Concrete" in this case.
This happen in all of the Concrete plants currently in game.
-
Solved 13.2
As you can see in the image below the word "frame" attaks again.
where it says "Marco de madera" "Marco de metal" "Marco de ladrillos" ( "Wood Framing""Metal Framing""Brick Framing" in english) it should said "Estructura de madera" "Estructura de metal" "Estructura de ladrillo" . "Estructura" is the correct translate for "Framing" in this case, if you wanted instead of "Estructura" you can use "Armazón" (Example: "Armazón de madera" ) which is a good translation too.
This happen in all of the Framings currently in game.
-
Solved 13.2
As you can see in the images below for the new maps in Yukon you didn't translate the Proper name of "Big Salmon" , that's acceptable but you didn't need to add the word "de" in the middle the correct way to say it is "Pico Big Salmon" .
For the Wisconsin maps you choose to translate the proper name in one and let the proper name in the other in english, both ways could be acceptable but the translated one is wrong.
My suggestion is do the same to all the three names, so if you choose to not translate the Proper names in the images you can see the correct way to say it without translate the proper name:
-"Big Salmon Peak" must be "Pico Big Salmon"
-"Black badger lake" must be "Lago Black Badger"
-"Grainwoods river" must be "Rio Grainwoods"
But if you chosse to translate the proper names that is the correct translation:
-"Big Salmon Peak" fully translated must be "Pico Gran Salmón"
-"Black badger Lake" fully translated must be "Lago Tejón Negro"
-"Grainwoods river" fully translated must be "Rio Vetas de Madera"
I let in your hands the decision of which way is best, let the proper names untouched or fully translated, in my opinion in this case the fully translated names sound a little ridiculous in spanish.
-
Solved 13.2
In the trailer store as you can see in the images below there is a little mistake with the ramped flatbed trailer and with the heavy duty lowboy trailer.
In the case of the ramped flatbed trailer instead of "Remolque con plataforma y rampa" it should say "Remolque plataforma con rampa"
And for the heavy duty lowboy trailer you missed a letter "r" instead of "Semiremolque pesado de cama baja" it should say "Semirremolque pesado de cama baja".
-
Solved 13.6
In the cargos as you can see in the images below there aretwo(one now) little mistakes with themetal rollsand with the rail section.
the proper term in spanish for the metal rolls is "Bobina de metal" instead of "Rollos de metal" by the way "Rollos" is the plural form for "rollo"(Roll in english) but the cargo is only a single roll so maybe makes more sense "metal roll".
In the case of rail section, the correct translation is "Sección de vias" or "Tramo de vias" instead of "Sección del tren" .
-
Solved 13.2
As you can see in the images below, in the case of the crafting zones i've observed something weird some of them are called "Factory" others "Plant" and others "Production plant" I think that it would made translation more easy if all were called "Factory".
So for example instead of "Producción de metal laminado" should be "Fabrica de metal laminado" , instead of "Producción de ladrillos" should be "Fabrica de ladrillos" because "Produccion de" in spanish is the act of producting or the amount products producted by the factory.
In other cases like "Construcción de cabañas" it should be "Fabrica de cabañas" because "Construcción de cabañas" in Spanish literaly is a construction made of cabins.
That type of miss translations happens with other crafting zones with doesnt include the word "factory" in their name, so my suggestion to avoid future translation mistakes is call all crafting zones "X Factory" in spanish "Fabrica de X" (X being product they made).
-
Other weird thing I've found as you can see in the images below is that there are two crafting zones called "Fábrica de acero laminado" (in english "Rolled steel factory") on is in Big Salmon Peak and the other is in Grainwoods River.
The weird thing about this two factories is that both are called "Rolled steel factory" but they don't produce metal rolls instead they produce other things like metal beams, tubes, containers...
So in the case of this particular factories I've suggest to change the name from "Fabrica de acero laminado" to "Fábrica de metal" or to "Fábrica de acero"
(This weird thing happens with the english translation too)
-
Solved
This two I don't know if is still work in progress but they aren't translated to spanish, "diesel locomotive" should be "locomotora diesel" and "generator" should be "generador".
I think that is all i found I will update the post if I find new ones.
Edit1: Here are some more:
-
Solved 13.2
Finetune gear box, in Spanish currently is translated as "Ajustar" wich in spanish "Ajustar" is a verb (Adjust translated to english), the good translation for "Fine-tune" will be "Ajustable" which is more apropiate.
-
Solved 13.2
As you can see in the image below, the word "frame" still and issue and is strange because in the case of the Van-body addon you translated it well but in the case of the maintenance addon you translated it wrong.
-
Solved 13.2
As you can see in the image below, the "Heavy duty pipe" bumper is wrong translated for all the trucks that can equip it, currently in game is translated as "tubo de escape pesado" thats a wrong translation(literaly in english means "heavy exhaust pipe"), The good translation will be "Tubo de uso intensivo" "Tubo pesado" or "Tubo fuerte".
-
Solved 13.2
As you can see in the image below "Roof top" is translated as "Capota" thats wrong because in spanish "Capota" is used to mean "Soft top" the correct translation will be "Techo" . -
Solved 13.2
In the case of the second stage tank, I think the adecuate and more tecnical name in spanish is "Tanques de la segunda etapa" "Tanks of the second stage" in english, for rockets in spanish we use tecnical term "etapa", not fase wich in english is "Phase".
And the descripcion will be "Un set con los tanques de combustible y oxidante de la segunda fase, junto con el carenado que protege el motor de la tercera etapa durante el lanzamiento"
-
Solved 13.2
In the case of the third stage, the name should be "Tanques de la tercera etapa" and the descripcion should be "Un set con los tanques de combustible y oxidante de la tercera fase."
Edit2:
I found two new ones introduced with the 13.2 probably by mistake:
- Solved 13.7
In esthetic personalization menu, the 13.2 add a new mistake for "Rims", before 13.2 "Rims" was well translated as "Llantas", but the 13.2 changed that to "Neumáticos" which is wrong "Neumáticos" in english is "Tyres" (the rubber part of the wheell), in this case "Llantas" is the correct word for this particular case.
*Solved in 13.6 In the case of the new log add-on, where it said marco it should said "Chasis" which is the apropiate translation for the word "frame" in this particular case.
Greetings and keep it improving the game.